Monday, November 16, 2015
App provides catalogs from where you can choose which product you need to buy. Catalog is hierarchical. First level is Categories like fruits and vegetables. Second lever, under categories, are products. By selecting product, you are adding it to your checklist.
Checklist is also simple, just a list of products you need to buy.
Above checklist is a quick add text box. You can type a name of product and while you are typing, system will suggest you options to choose, without need to wholly type lengthy product names.
Windows 10 version of app is under development. It should be available to download from Store in a next week.
Monday, January 12, 2015
I am a huge fan of George R. R. Martin (TV series of Game of Thrones and A Song of Ice and Fire books). When I have a free time, I am watch Game of Thrones Season 4: Episode #6 Clip - Tyrion's Breakdown (HBO) or video clips like this. I am sure I am not alone.
I got an idea to create an application, which will show the fictional weather in a fictional land of Westeros. It makes user feel like it is as real as it is in his or her mind. Most of use using weather applications to see weather in our current location, home, place when our friends and relatives leave. Why not to have an app that will show weather of a place where our favorite characters live.
A little bit about the platform and technical details. Application is available in two platforms: Windows 8 and later and Windows Phone 8 and later. Application shows weather in Celsius and Fahrenheit, based on user's regional settings. Application also includes Game of Thrones opening soundtrack.
In order to obtain the application on your device please visit the official product page http://www.tiksn.com/Product/TheWeatherOfWesteros.
If you have any ideas how I can improve the application please leave your rating and your comment on Store.
Monday, October 20, 2014
What is it?
Multilingual App Toolkit is a tool to enable developers easily localize their applications. You can localize any application written in Visual Studio. It can be Windows Phone app, Windows app, Windows desktop application, ASP.NET Web Application, ASP.NET Web API, and so on and so forth.
Started from version 3, MAT supported by Visual Studio Online (formerly Team Foundation Service) so you can build your MAT localized application on VSO.
How it works?
When Visual Studio project enabled to use MAT, you can add new language/culture to your localizations list. When developer adds new language, Visual Studio does two things. First, it adds localization resource files to that particular language for all existed resources in the project. Than it adds language to the language list. In case new resource file added to the project, system will automatically add localization files to all languages.
For each globalization or base resource file it adds 2 localization files .RESX and .XLT. .XLT is widely supported text localization file format. Developer can open and edit localizations, change its status, export and send to review to professional translator and import reviewed version of translation.
During build, it compiles .XLT files into .RESX files. Localized .RESX files work just they are in ordinary projects.
Usually developers from Europe know more than a one language. That is why language testability is not a big deal for them. However, vast majority of developers from US do know only English. It makes harder for them to create and test properly globalized application ready to localize in any culture. However, unique feature of MAT can be helpful even for multilingual developers.
MAT registers quasi-culture in current machine. You can test under than culture to see whether your globalization is localizable. In quasi-culture translation English characters replaced by lookalike letters (for instance A with Ä) so you know it is been localized, and you know what it means, should it be there or not. In addition, it adds unique number so you can identify all localization records. In addition, localization becomes longer than the original English text. In some languages, Like German and Armenian, in average sentences are longer than the same sentences in English. Each localized text is in square brackets in order to differentiate localization units.
It is best practice to have all localizations in single Portable Class Library project so you can share your localizations between Windows apps, Windows Phone apps, Windows desktop applications, Web Applications and so on and so forth.
In addition, it is a good idea to have quasi-culture in your supported cultures list under the debug mode, but not in the release mode.
Tuesday, July 15, 2014
I will bring an example on my personal website (www.tiksn.com).
Recently I decided to enable Multilingual App Toolkit on my website. I thought it could mess up my code so I need isolation. Branches made for isolation.
One nice advantage of TFS branching over Git branching is that you can have all versions in separate folders on your local machine. Just like Git, on server or in cloud, creating a branch costs nearly zero byte.
Here is how I did it and how you should do it too. I included all images so it will be easy for you to grasp and replicate.
First, I opened Source Control Explorer.
Then clicked on Branch
Gave a name of location where I want to save a "copy" or current branch.
After mapping with a local folder and checking in all changes, I had two branches to work with.
After enabling Multilingual App Toolkit and making sure that all features work, I decided to merge localization branch with my "primary" branch. Once more, I opened branch menu from Source Control Explorer and selected View Hierarchy.
After merge I checked all in and deleted localization branch.
After which, once more, I checked everything in and deleted local folder of localization branch.
See, it is too simple.
Tigran TIKSN Torosyan
Sunday, June 22, 2014
If you are reading this probably you are junior developer seeking your way in software development industry. For all of you guys I created GitHub repository where I will store Small Basic educational samples.
As we all know, banks or other financial institutions are landing money for some interest. Interest is additional amount of money that they are earning during the time while original money is in your pocket. The initial amount called principal. It is logical that interest should be proportional to principal.
There are several ways of calculation of interest.
Each year interest is some percentage of initial amount of money. Let us say original amount is $100 and annual percentage rate is 10%. In this case one should pay $10 (10 percent of $100) annually. In year 1 total loan will be $110 ($100 + $10). As because annual interest is calculated based on initial amount. It will not change. Each year one should pay the same $10. In a year 2 loan will be $120 ($110 + $10).
Simple interest calculation formula will be I = P×R×N and A = P× (1 + R×N) where P is principal, I is interest, R is interest rate, N is number is years and A is total amount of loan after N years.
In case of simple interest, interest is not that high. Usually it does not provides people and financial organization enough motivation (money) to land money with simple interest. Instead of adding same ratio of principal as it done in simple interest calculation, in compound interest calculation each year interest will be calculated based on previous total loan. Let us to clarify a bit. For instance our principal is once again $100 and annual percentage rate is 10%, same as it was in previous example. In year 1 interest will be 10 percent of $100 which is $10, after which total loan will be $110. In year 2 we interest will be 10 percent of $110 and not $100. So in year 2 interest will be $11 and total amount of loan $110 + $11 = $121.
Compound interest calculation formula will be I = P×(1+R)N -P and A = P×(1 + R)N where I is interest, R is interest rate, N is number of years, A is total amount calculated during N years.
Here is Small Basic source code of compound interest rate calculation sample.
Hope this was helpful guys. Leave me your feedback and comments on Twitter (@tiksn).
Wednesday, October 2, 2013
NumericalYou can identify language by numbers. Usually this choice is the most non-controversial, but there is one little problem. Users cannot easily identify the language. You have to memorize, it is not intuitive and depends on the web developer definitions.
HYHY is ISO 639-1 language code for Armenian language. I think this is the best option. It is standard, widely used by international corporations and institutions, it is based on endonym, so it is easy for an Armenian, who even does not know English (but knows Latin alphabet) to intuitively identify his or her mother tongue.
AMAM is 369-1 language code for Amharic language. It is totally wrong to use for Armenian language. Amharic has nothing to do with Armenia. Language family, alphabet, people have nothing in common. People use this by mistake, thinking that it is abbreviation of "Armenian" word. It is correct to use AM as a country code for Armenia but not a language code for the Armenian language.
HYEHYE is ISO 639-2/T language code for Armenian language. Usually three letters are too much because most of the websites are supporting 2 or 3 languages. It is good if you have 50 or 100 language support.
ՀԱՅThis is not official code. It is abbreviation from word Հայերեն (Hayeren, Armenian). It is intuitive for native speakers, but it is not convenient in URL. For language label it is OK.
I will suggest you to use HY anywhere when you need to identify Armenian language. Never use AM because it stands for a completely different language.